Nagroda im. Karla Dedeciusa dla Elizy Borg i Olafa Kühla

Nagroda im. Karla Dedeciusa dla Elizy Borg i Olafa Kühla

Nagroda im. Karla Dedeciusa dla Elizy Borg i Olafa Kühla

Jury Nagrody im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckojęzycznych tłumaczy wybrało tegorocznych laureatów. Od 2026 roku nagroda jest wyróżnieniem za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski. Nagroda jest dotowana kwotą 10 000 euro i przyznawana przez Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt we współpracy z Willą Deciusza w Krakowie. Sponsorem nagrody jest Sparkasse Darmstadt und Dieburg. Pozostali partnerzy to Europejskie Kolegium Tłumaczy w Straelen oraz Fundacja im. Karla Dedeciusa we Frankfurcie nad Odrą.
Nagrodę za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego na polski w 2026 roku otrzymuje Eliza Borg za tłumaczenie powieści „Kairos” Jenny Erpenbeck (ZNAK, Kraków 2025 / Penguin Randomhouse Monachium 2021).
Opublikowaną w wydawnictwie ZNAK powieść „Kairos” Jenny Erpenbeck jury nagrody uznało za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego ostatnich lat. Tłumaczenie Elizy Borg w wyjątkowo przekonujący sposób oddaje kunsztowny język i stylistykę autorki. Książka Erpenbeck jest opowieścią o miłości i władzy, o ich nadużyciu i stopniowym upadku, zobrazowanym na tle ostatnich lat i miesięcy wszechmocnego jak się wydawało państwa NRD. Praca Elizy Borg uwydatnia wszystkie językowe niuanse, aluzje i zamierzenia autorki, przyczyniając się w ten sposób do popularyzacji dzieł Erpenbeck i literatury niemieckiej w Polsce. „Kairos” to piąta książka autorki w tłumaczeniu Elizy Borg.
Ceremonia wręczenia nagrody Elizie Borg odbędzie się 1 lipca 2026 roku w Willi Deciusza w Krakowie.
Nagroda za najlepsze tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki trafi do Olafa Kühl za tłumaczenie powieści Szczepana Twardocha „Die Nulllinie. Roman aus dem Krieg”, Rowohlt Berlin 2025 / „Null”, Marginesy, Warszawa 2025.
Olaf Kühl, zdaniem jury nagrody, w imponujący sposób zrealizował tłumaczenie tej książki. Szczepan Twardoch w swojej powieści w żaden sposób nie upiększa sytuacji na froncie w Donbasie, posługuje się surowym polskim językiem żołnierskim, który miejscami przeplata się z wtrąceniami w języku ukraińskim, angielskim i rosyjskim. Kühl mistrzowsko radzi sobie z płaszczyzną językową i stylistyczną. Powieść opowiada o wojnie w Ukrainie z przekonującą autentycznością i epicką siłą, która przypomina dzieła Remarque'a, Hemingwaya i Jüngera. Szczególną atmosferę i napięcie panujące w okopach, ale także to między słowami i myślami narratora, Kühl oddaje w suwerenny sposób. W dużej mierze to właśnie dzięki jego tłumaczeniom Szczepan Twardoch zyskał pozycję uznanego autora na rynku niemieckojęzycznym. „Nulllinie” to szósta książka Twardocha w tłumaczeniu Kühla.
Ceremonia wręczenia nagrody Olafowi Kühlowi odbędzie się 19 czerwca 2026 roku w Darmstadt.
www.karl-dedecius-preis.de     Partnerzy medialni: Pismo, Buch czyli książka, RADAR